- Moderatör
- #1
Несмотря на предателей, я все еще стою.
Co - Admin
Türkçe Çevirili İngilizce Deyim ve Atasözleri
| All that glitters is not gold. | Parlayan herşey altın değildir. |
| As you make your bed, so you lie on it. | Kendi düşen ağlamaz. |
| Among the blind the one-eyed man is king. | Adam olmayan köyde keçiye Abdurrahman Çelebi derler. |
| The apples on the other side of the wall are the sweetest. | Komşunun tavuğu komşuya kaz, karısıda kız görünür. |
| As you sow, you shall reap. | Ne ekersen onu biçersin. |
| Beauty is but skin-deep. | Güzelim diye mağrur olma, tez geçer vakti şebap. |
| Bad news travels fast. | Kötü haber tez yayılır. |
| Beggars cannot be choosers. | Dilenciye hıyar vermişler, eğri diye beğenmemiş. |
| Birds of a feather flock together. | İt ulur, birbirini bulur. |
| Blood is thicker than water. | Et tırnaktan ayrılmaz. |
| Cheats never prosper. | Yalancının mumu yatsıya kadar yanar. |
| Coming events cast their shadows before. | Perşembe'nin gelişi Çarşamba'dan bellidir. |
| Cast ne'er a clout till May is out. | Mart kapıdan baktırır kazma kürek yaktırır. |
| Charity begins at home. | Önce can sonra canan. |
| Children and fools speak the truth. | Bir çocuktan bir deliden al haberi. |
| Don't count your chickens before they are hatched. | Dereyi görmeden paçaları sıvama. |
| A drowning man will catch at a straw. | Denize düşen yılana sarılır. |
| Dead mice feel no cold. | Ölmüş eşek kurttan korkmaz (Acı patlıcanı kırağı çalmaz). |
| Actions speak louder than words. | Aynesi iştir kişinin lafa bakılmaz. |
| Divide and rule. | Parçala ve hükmet. |
| Empty vessels make the most noice. | Boş fıçı çok langırdar. |
| Every cloud has a silver lining. | Herşeyde bir hayır vardır. |
| A friend in need is a friend indeed. | İyi dost kara günde belli olur. |
| A bad workman always blames his tools. | Alet işler el öğünür. |
| A good beginning is half the battle. | İyi başlamak bitirmenin yarısıdır. |
| Better bend than break. | Eğilen baş kesilmez. |
| Better lose the saddle than the horse. | Zararın neresinden dönülse kardır. |
| Between two stools you fall to the ground. | İki cami arasında beynamaz. |
| A burnt child dreads the fire. | Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer. |
| A cheerfel wife is the joy of life. | Evi ev eden avrat, yurdu şen eden devlet. |
| A bird in the hand is worth two in the bush. | Bugunkü tavuk yarınki kazdan iyidir. |
| A cat may look at a king. | Bakan göze yasak olmaz. |
| A living dog is better than a dead lion. | Aslanın ölüsünden tilkinin dirisi yeğdir. |
| All his geese are swans. | Kuzguna yavrusu şahin görünür. |
| Tell me with whom thou goest and I'll tell thee what thou doest. | Adam ahbabından bellidir. |
| Give a dog a bad name and hang him. | Adamın adı çıkacağına canı çıksın. |
| Still waters run deep. | Yumuşak atın çiftesi pek olur. |
| Decline begins by internal strife. | Ağacın kurdu içinden olur. |
| A word to the wise is enough. | Anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zurna az. |
| Never look a gift horse in the mouth. | Beleş atın dişine bakılmaz. |
| A stich in time saves nine. | Bir mıh bir nal kurtarır, bir nal bir at kurtarır. |
| Better late than never. | Geç olsunda güç olmasın. |
| Beggars' bags are bottomless. | Dilencinin torbası dolmaz. |
| Enough is as good as a feast. | Herşeyin fazlası fazla. |
| The worthless need no protection. | Acı patlıcanı kırağı çalmaz. |
| Cleanliness is next to godliness. | Temizlik imandan gelir. |
| Spare the rod and spoil the child. | Kızını dövmeyen dizini döver. |
| The pot calls the kettle black. | Tencere dibin kara seninki benden kara. |
| A good wife is a good prize. | Kişiyi vezir eden de karısı rezil eden de. |
| Never put off till tomorrow what you can do today. | Bugünün işini yarına bırakma. |
| Strike while the iron is hot. | Demir tavında dövülür. |
| Life is no bed of rose. | Bu dünya her zaman güllük gülistanlık değildir. |
| There is no rose without its horn. | Dikensiz gül olmaz. |
| Adam's ale is the best brew. | Şu dünyada su en iyi içkidir. |
| A rolling stone gathers no moss. | Yuvarlanan taş yosun tutmaz. |
| All truth is not always to be told. | Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar. |
NOT: İngilizce kitabından alıntıdır.